Monday, June 5, 2023
spot_img

Nàng Kỹ Nữ (phần 3 và hết)

Truyện ngắn của Pearl Buck: Nàng Kỹ Nữ (phần 2)

Truyện ngắn của Pearl Buck: Nàng Kỹ Nữ (Phần 1)

Tuy thế ý tưởng làm chủ đời sống cứ đeo đẳng nàng mãi dù chưa có gì thay đổi. Ông Omura tiếp tục đi lại quán bar, nàng tiếp tục mọi đêm vò võ đợi chồng sau khi các con đi ngủ. Khoảng hai tháng sau nàng tìm nàng kỹ nữ thêm lần nữa. Nàng không còn lạ lùng khi tới cái bar này. Nàng cũng chẳng tăng thêm tiền tip cho gã tài xế taxi và đi thẳng vào quán bar trong dáng vẻ tự tin.

-Xin các cô vui lòng.

Nàng nói rất tự nhiên với mấy cô gái đang lao nhao trước cửa.

Lần này bà Mẹ không còn xuất hiện, chỉ một mình kỹ nữ ra ngay.

  – Chào cô Omura.

 Tiếng chào Omura nghe nồng ấm.

  – Tôi tht sung sướng, cô đến tht đúng lúc. Cô có cách nào giúp tôi không thưa cô? Sau khi cô ri khi đây tôi cm thy h thn nghĩ mình quá lười trong lúc cô qun qut như nô l cho gia đình. Trái li chng cô thì luôn có m đây hng ti, đ mình cô đơn đc. Tôi đã quyết đnh ly ra stin dành dm nơi này đ mua mt tim bán -may qun áo đy cô . Tim này nh thôi, ch có mt phòng trước dành nơi bán hàng, phía sau mt phòng nh hơn cho tôi . Như thế tôi cn có mt người giúp đ tôi. Cô có th là người đó được không h cô? Tôi không dám đng ra mt mình đâu.

  Omura giật mình. Nàng vội ngồi xuống cạnh chiếc bàn trong căn phòng trước đây, đắn đo giây lát:

  -Tôi không th
 nào ri nhà được cô . Cuối cùng nàng nói.

   – Thế thì thi gian Ông Omura bn tbar này, thì cô ti tim tôi.  Nàng kỹ nữ đề nghị .

Omura giờ đây thật khó xử. Bao băn khoăn, quay quắt trong nàng. Càng để ý Omuara càng thấy nàng có một vẻ đẹp tế nhị, tiềm tàng. Kỹ nữ đưa bàn tay nhỏ nhắn nắm lấy tay nàng:

 – Ch mt thi gian ngn thôi thưa cô, ch va lúc khi tôi quen sng mt mình.  Ri tôi s mướn thêm sáu cô gái giúp vic khi công vic làm ăn khá hơn. Cô không làm mãi đâu. Đi này không có gì kéo dài mãi hết.

  – Thế cô không có m h?

 Omura dò xét.

  –  Cũng không  có chị, bn cũng không sao?


  -không ai c
 cô ơi!

  Kỹ nữ buồn rầu trả lời.

   -Bà con tôi  đâu tn Hokkaido. Tôi đã mt hết. Gia đình tôi đu là nông dân, bán tôi trong mt mùa đông đói kh. Gi tôi đã mt hết liên lc vi gia đình.

Hai người nhìn nhau khá lâu. Omura giờ là người quyết định:

  – Thôi được, tôi s giúp cô.

Với cách thay đổi đơn giản, mau chóng này, cuộc sống Omura bắt đầu thay đổi. Đầu tiên là ít tuần, tiếp đến hàng tháng. Mọi tối nàng đều tới tiệm áo quần kia. Nàng kỹ nữ khéo chọn địa điểm. Cửa tiệm sát cạnh khu Gingza, một nơi khách lui tới tấp nập. Kỹ nữ nay lại người bán hàng đắt khách. Nàng khi phải bận bịu với khách ngay cửa vào hay bận với khách tại ngăn giới thiệu mặt hàng. Họcứ mãi dừng xem nàng làm việc. Đàn ông dừng lại do nàng quá đẹp, đàn bà cũng dừng lại xem chuyện gì khiến đàn ông cứ mãi mê nhìn vào?

Khi họ không vì chuyện đàn ông kia nữa, số đàn bà này lại bước vào tiệm hỏi mua vài bộ áo quần.Kỹ nữ thật khéo tay, những bộ áo quần nàng may tất cả đều bắt mắt. Thế là chỉ một thời gian ngắn, cửa tiệm khá hẳn lên. Nàng phải mướn thêm hai người phụ việc: một may áo quần, còn người kia thì phụ bán. Nay Omura cùng nàng xem như hai chị em. Thời gian đầu Ông Omura chưa hay biết gì và cũng chưa biết được lỗi mình.

 Một hôm, đột nhiên ông Omura không tới quán bar mà lại về thẳng nhà. Nàng Omura lần đầu tiên xiết nỗi ngạc nhiên; nhưng lại rồi nóng ruột vì nàng phải tìm cách đi cửa tiệm. Đang có vài cuốn sách may mặc thời trang vừa từ Mỹ gữi sang, nàng cần nghiên cứu chung với kỹ nữ chiều nay. Thế mà ông chồng, tức Omura, điềm nhiên ngồi, vừa hút xì gà vừa đọc báo.

  – Anh không ti quán bar h?

  Cuối cùng nàng phải hỏi.

  – Không,


  Giọng Ông trả lời cụt ngủn.

  – Có chuyn gì sao?

Ông đặt tờ báo xuống:

 -Thế anh không có quyn có mt hôm yên tĩnh ngay trong nhà mình à?

  – Ch
ắc chắn là anh có quyền rồi.


  Nàng đáp, cẩn trọng với cái chau mày của chồng.

  – Nhưng em thy l lm?

Chồng nàng chẳng nói thêm. Ông lại đọc tờ báo. Nàng liếc nhìn đồng hồ. Nàng đã trễ mất nửa tiếng rồi, cũng không thể gọi điện thoại được vì chiếc máy kia đang trên cái bàn nhỏ cạnh khuỷu tay chồng nàng.

 Nàng bấm bụng, thu hết can đảm:

  – Có anh  nhà…


 nàng nói hết câu:

  – em xin phép đi chơi mt lát được không anh?

Chồng nàng nhìn qua phần trên tờ báo:

  – 
 đâu?


  – Đi thăm m
t người bn.

Ông ta trố mắt nhìn nàng:


 –  Đây là buổi chiều đầu tiên có mặt anh tại nhà mà em lại đi là sao?

  -Khi vng anh, em ph nhà lo cho con cái,

  – Gi có anh ri…

  – C nói tiếp đi.

 Tiếng ông vẫn cụt lủn:


 – c
 nói tiếp…nói tiếp. Hãy đ anh  nhà mt mình đi. Anh s làm tròn nhim v  nhà như mt người hu. Trước tiên là cho va lòng em.

Nàng biết ông chồng đang giở mòi làm nàng thương hại, nàng thấy tim mình se lại. Thế thì đã bao buổi chiều thậm chí hàng năm ai ngồi cô đơn như vậy?

  – Cám ơn anh.

Nói xong nàng bỏ đi mất.

Tới cửa tiệm nàng Omura kể ngay câu chuyện cho nàng kỹ nữ. Nàng chăm chú lắng nghe một cách hưng phấn. Nhìn kỹ khuôn mặt tươi tắn của nàng kỹ nữ, Omura mới nghiệm ra tại sao khi “mất nó”, chồng nàng không thèm đến quán bar kia nữa.

– Vn đ chính, vì cô không còn có mt đó na.

 Omura nói. Nàng thấy hơi quá đáng khi nói toạc ra như vậy. Giờ đây, nàng thích chí với việc cộng tác với người đàn bà, người mà có thể chồng nàng mê như điếu đổ.

-H!

 Nàng kỹ nữ gằn giọng:

 – Tôi không bao gi mong gp li người đàn ông nào. Tôi chng cn phi di ai. Tôi chng cn phi c mãi đip khúc láo khoét rng ông ta rt tuyt vi …

Omura ngắt lời:


  – Có lúc anh 
y cũng tuyt vi đy ch.

   Nàng kỹ nữ cười phá lên:


  –  Cô th
t bun cười! thôi đng mt thì gi bàn v đàn ông na. Nào! chúng ta hãy nghiên cu my cái mt thi trang mi đến t M đi nhé.

 Suốt buổi chiều còn lại, cả hai bàn thảo với nhau thật tương đắc về đàn bà Mỹ cùng cái đẹp của họ.Từ mấy bức hình kia, kỹ nữ vẽ ra nhiều kiểu thời trang thích hợp với đàn bà Nhật Bản, kết hợp hài hòa giữa cái táo bạo của thời trang Mỹ quốc với cái kín đáo của người Nhật.

  – Đ
 phô bày khi b phê phán …

 nàng kỹ nữ nói tiếp:

  – phi làm sao cho thiên h biết người mc không có ý mun phô bày.

Omura niềm nở thu nhận những phát biểu thông minh của nàng kỹ nữ:


 -Tôi h
c được nhiu th nơi cô.

 Hai người nhìn nhau một cách chân tình, cùng tiếp tục công việc. Omura về tới nhà thì gần hai giờsáng. Nàng mong nhà nàng giờ đây đã tắt đèn tối om, nhưng không, đèn vẫn sáng rực tại phòng ngoài. Khi nàng bước vào cửa, ông Omura đang đợi nàng không một nụ cười. Dĩ nhiên, chẳng có một tách trà nóng nào. Ông đang ngồi trên cái ghế xếp cạnh chiếc bàn gần giữa phòng, đưa ánh mắt đầy đàn hạch nhìn nàng.

   – Khi em v
ng nhà…

   ông ta lên tiếng một cách dỏng dạc:


   – con trai c
a em, Toru suýt chết vì đau bng. Cu bé nói món cá không được tươi.

  Nàng há hốc miệng vội chạy vào phòng bên. Toru đang ngủ trên tấm nệm mỏng, tay cậu bé còn đặt trên má. Nàng rờ thử trán con. Vẫn thấy mát, cậu bé liền mở mắt ra khi tay nàng chạm vào trán.

   – Bng con có đau không?

  Nàng lo âu hỏi con. 


   -Có đau m
 .

 Cậu bé nói.


   – Nh
ưng cha đã cho con ung trà nóng vi gng, gi con thy đ ri.

   – , cha con gii quá.
  Nàng lẩm bẩm.

   C
u bé mĩm cười nhm mt li ng tiếp. Omura ra li phòng ngoài.

 –  Anh tht hay! biết pha c trà gng na.Làm sao anh biết được cách này vy?

   – Anh có dt lm đâu!

Chợt ông Omura cao giọng cùng cái thở dài thậm thượt:

   -Nhưng anh quá mt theo cái kiu phi ngi ch em như thế này thôi.


   – Anh ch
ng cn đi em như thế làm gì.

   Nàng nói với vẻ ân hận.

  -Dĩ nhiên anh phi đi ch.

  Ông lại dỏng dạc.


  – Anh th
t lo cho em vào lúc khuya khot– thân đàn bà li còn tr đp như em.

 Ông tránh nhìn nàng khi phải dùng lời nói đáng ngạc nhiên này. Vừa sửa lại nếp gấp của bộkimono ông vừa đưa mắt dò phản ứng của nàng.

Omura nhìn chằm chặp vào chồng. Nàng không biết nói sao. Bao nhiêu năm lấy nhau, nàng chưa một lần được chồng khen như thế. Giờ nàng đang mong nói lời cám ơn chồng, chỉ dăm ba lời, tiếng nói yêu đương. Nhưng thật khó tìm trong ngôn từ nước Nhật. Và, nếu nàng dám thốt lên “Em yêu anh” trong ngôn ngữ nước Anh lãng mạng thì chồng nàng lại quá đỗi ngạc nhiên, nhưng cũng sinh lòng ngờ vực.

Nàng đã học cái thứ tiếng Anh kia ở đâu nhỉ? Bất giác nàng quyết định nói thật với chồng:

  – Anh còn nh
 v chuyn ca tim áo qun không nh?

  Chồng nàng đang đẩy lại cánh cửa tủ áo, chợt ngừng tay, ông quay lại nhìn nàng:

   – Tim áo qun nào?

  – Chính anh nói em không có vn đ m nó mà.. thế em có vn ri à ?

  Nàng nhẹ lắc đầu rồi can đảm nhìn trả lại chồng.

  – Vậy thì chẳng có tiệm áo quần nào.

  ông tự xác nhận.

   – Vâng, có đy! 

   Chồng nàng trở lại đối diện với nàng tại bàn:

  – Sao em có th  li ti mt tim áo qun tn hai gi sáng thế kia?

– Em v kiu áo qun…vi mt người đng nghip ca em.

  – Người đng nghiư?

  Chợt nổi nóng, ông vọt qua phía nàng, nắm chặt lấy tay nàng:

 -Thng đàn ông nào?

Nàng tròn xoe mắt nhìn chồng, kinh ngạc:

  – Đàn ông nào?

  – Thì đng nghip đy!

   Mắt chồng nàng như rực lửa nhìn thẳng vào đôi mắt đang tròn xoe của nàng, hai tay ông ta lắc mạnh vai nàng:

  – Tôi biết! Không đàn bà nào đáng tin. Còn em, v tôi, li đi v nhà lúc hai gi sáng thế kia…

   Nàng gỡ tay chồng ra. Nỗi hận suốt đời nàng giờ có dịp nổ bùng. Giờ là giây phút nàng phải trả thù. Giờ là cơ hội cho nàng trút trên đầu chồng những gì dữ dội như a -cid. Ông chính là người, năm này qua năm khác về nhà lúc hai giờ sáng, chính là người bước tới nhà thổ khi mới lấy nhau, rồi tiếp đến mấy quán bar, hoang phí thì giờ, cùng lý trí cho những người đàn bà khác. 

Đó là những gì đáng nói ngay bây giờ, nhưng nàng lại im. Người đàn bà nào ở đó nếu không yêu chồng nàng thì hãy yêu giùm, ông ta thật tội nghiệp, đã tung hê biết bao nhiêu đêm của cuộc đời mình tại quán bar một nơi mà chẳng ai yêu ông ta cả!

  -Th
ưa ngài…

 nàng nhẹ nhàng trả lời có vẻ thương hại:

  -Ngài ơi, đng nghip ca tôi là mt người đàn bà thôi, cô ta có vn đy.

  – Làm sao mt người đàn bà li có đ vn được?

 Ông Omura hạch hỏi.

   – Cô ta dùng vn ca gái bán bar thôi.

 Omura gọn ghẻ trả lời.

Giờ đây chồng vợ nhìn nhau, nàng thì tội nghiệp còn chàng thì bắt đầu hiểu đươc vấn đề:

  -Làm cách nào hai ng
ười gp nhau?

Chồng nàng tiếp tục dò xét.

  – Có gì đâu, mi ti em đu rnh. Em quá nh anh, có mt hôm em đến… tìm anh.

   -Em dám đến quán bar?

   -Đúng thế.

  -Nhưng anh có bao gi thy em đâu..

  – Đúng, vì có mt người đp tiếp em mt ri.

  -Ti sao vy?

  -Bi vì cô ta rt hn đàn ông.

Ông Omura cơ hồ như muốn xỉu. Ông ta vội ngồi xuống ngay trên bàn, hai tay ôm đầu:

– Thôi thế đó là lý do nàng b đi ri.

– Đúng thế.

– D nhiên, anh biết cô ta chng cn quan tâm đến ai –trong tt c chúng ta. Mà chng ai trong đám h li biết quan tâm như thế đâu.

– Th
ế thì ti sao anh c mãi ti đó năm này qua năm khác vy h?

   – Anh mun vui mà.

 Chồng nàng lẩm bẩm.

   -Rt thú v, rt vui, khi xung quanh mình là nhng người con gái xinh như mng, tai được nghe bao li nói ngt ngào –mt gã đàn ông có th tr thành nhng gì mà gã hng ao ước…

Chồng nàng đã bộc lộ quá nhiều và nàng đã hiểu hết vấn đề. Một người vợ không được để chồng tựthấy nhục nhả trước mặt. Nàng quỳ xuống bên chồng:

-Em không ng rng cô ta đã không yêu anh.Theo em, không h có mt loi đàn bà nào k cnh anh đêm này qua đêm khác nhưng trong lòng chng mt chút nào yêu anh.

Tay chồng nàng chợt buông ra khỏi mặt:

   – Em nghĩ vy h?

  –Vâng, không h có vy.

   Nàng lập lại.

  Chồng nàng chợt húng hắng ho, ông đứng dậy đi vòng qua bàn cùng nhìn xuống mặt nàng.

Nàng tiếp tục quỳ thế như bao lâu nàng từng được dạy phải quỳ như thế trước chồng. Tuy nhiên, khi chồng nàng không còn nói nữa, nàng ngước lên nhìn thẳng vào mặt chồng, đột nhiên cả hai cùng mĩm cười nhìn nhau trong giây lát, cùng im lặng…

Chợt chồng nàng thốt lên:

    –  Kể từ nay em không cần phải quỳ thế trước mặt anh nữa. Thời đại tân tiến rồi. không còn cái kiểu này nữa đâu.

Nói xong, ông nhẹ nhàng đưa hai tay nắm lấy tay nàng đứng dậy./.

HẾT

Pearl S. Buck

bản dịch Đinh Hoa Lư edition 29/8/2016

(dịch giả giữ bản quyền)

BÀI VIẾT LIÊN QUAN
- Advertisment -

MỚI CẬP NHẬT